Sobre Anna Lombardo por Xánath Caraza

Foto: Xánath Caraza

Italia con su gran tradición literaria, artística y musical sigue siendo un lugar innovador, donde la charla, la poesía, la música y el arte son el pan nuestro de cada día.  Hoy les presento mi traducción del italiano al español de tres poemas de Anna Lombardo. Espero y disfruten de mi selección.

Anna Lombardo es oriunda de Locri, Calabria, Italia. Actualmente vive en Venecia. Su poemario Anche i pesci ubrianchi fue traducido al inglés en 2001. Su otro poemario, Con Candide mani, fue publicado por Edizioni Proget como parte de la colección de poesía L’oro dei suoni en 2020 en Italia. Es directora del Festival Internacional de Poesía en Venecia, la Palabra en el mundo, la palabra como acción de paz. 

¿Cómo llegamos aquí?

No sé qué salió mal

No sé si fue tu culpa

O fue el rasguño usual de algún toque humano

Estornudos envenenados en todos mis canales,

Sobre el pomposo mármol antiguo de mi ciudad

De ahí hasta los infinitos barrios pobres del planeta

¿Cómo llegamos AQUÍ? Preguntas,

Rodeado de esta soledad victoriosa

En las calles de nuestro mundo

Y ahora, no te puedo tocar

No te puedo abrazar

aunque te amo tanto

Nadie puede sostener sus moribundas manos amadas

He sabido de esos cuerpos amortajados rápidamente,

Después conducidos en autos como ladrones en la noche

Sé fuerte, mi amor, sé fuerte, corazón

Esta nueva pandemia

Tiene un apetito ancestral por nosotros

Y su historia es larga

Viene periódicamente, dicen algunos,

A nuestras casas, a nuestras tierras

Lo hubiésemos recordado

Hubiésemos estado preparados

Lo hubiésemos hecho

Sí. Y ahora cantamos

Cada uno en sus habitaciones,

A través de los arcoíris en las ventanas

Sí. Y ahora estamos unidos

Y acompañamos gotas de palabras poéticas

Respiramos, cautelosamente, lo mejor de nosotros

Sí, ahora vemos y escalamos las paredes creadas en nuestros cerebros

Limpiamos la niebla que cubre los ojos

Y cambiamos el insensato tono regado en los oídos

Sí, ahora, sí ahora, sí

Ahora está claro qué tan poco inofensivo

Ha sido llenar solo con misiles nuestros graneros

Sin darme cuenta dejo el vacío atrás

Y los ecos de enojo de los árboles que sufren,

O el negro smog del sinuoso viento

Sí, ahora, ahora sí, “gente de todas las fes, y de ninguna”

Venecia, Italia, seis de abril de 2020

Las nubes convertidas en bombas

Mis nubes-garzas

            han escapado

-es inútil escrutar el azul,

            mis pupilas dilatadas-

las nubes trasformadas en bombas,

                        ahora

el cielo se precipita

sobre las dalias, las fresias, tus tulipanes

                        mis dientes de león

            y la negra sombra

alarga la sombra

va más allá de 

            este inmenso cielo

retumba más allá de nuestras

            risas

y las nubes-bombas

derraman una ancha y grande boca

-¿Será el ogro del tiempo?-

Todas las flores que me has regalado

ya son cristales frágiles

            pétalos desilusionados

estambres mutilados

            savias estériles

que yo no puedo

no puedo retener entre las manos

¿Es verdad que hace tiempo?

Y, ¿es verdad que hace tiempo

            aguas límpidas y puras

nutrían toda la tierra?

Y, ¿es verdad que hace tiempo

            también -límpidos y puros-

atravesaron la tierra juntos?

Y, ¿es verdad que hace tiempo

            el tiempo era justo

y los colores polícromos?

¿es verdad que hace tiempo?

¿es verdad?

Rastros dentro de nuestros corazones

dejan surcos invisibles

hagamos volver la memoria

cultivemos todo alrededor de la tierra