Foto: Xánath Caraza
Italia con su gran tradición literaria, artística y musical sigue siendo un lugar innovador, donde la charla, la poesía, la música y el arte son el pan nuestro de cada día. Hoy les presento mi traducción del italiano al español de tres poemas de Anna Lombardo. Espero y disfruten de mi selección.
Anna Lombardo es oriunda de Locri, Calabria, Italia. Actualmente vive en Venecia. Su poemario Anche i pesci ubrianchi fue traducido al inglés en 2001. Su otro poemario, Con Candide mani, fue publicado por Edizioni Proget como parte de la colección de poesía L’oro dei suoni en 2020 en Italia. Es directora del Festival Internacional de Poesía en Venecia, la Palabra en el mundo, la palabra como acción de paz.
¿Cómo llegamos aquí?
No sé qué salió mal
No sé si fue tu culpa
O fue el rasguño usual de algún toque humano
Estornudos envenenados en todos mis canales,
Sobre el pomposo mármol antiguo de mi ciudad
De ahí hasta los infinitos barrios pobres del planeta
¿Cómo llegamos AQUÍ? Preguntas,
Rodeado de esta soledad victoriosa
En las calles de nuestro mundo
Y ahora, no te puedo tocar
No te puedo abrazar
aunque te amo tanto
Nadie puede sostener sus moribundas manos amadas
He sabido de esos cuerpos amortajados rápidamente,
Después conducidos en autos como ladrones en la noche
Sé fuerte, mi amor, sé fuerte, corazón
Esta nueva pandemia
Tiene un apetito ancestral por nosotros
Y su historia es larga
Viene periódicamente, dicen algunos,
A nuestras casas, a nuestras tierras
Lo hubiésemos recordado
Hubiésemos estado preparados
Lo hubiésemos hecho
Sí. Y ahora cantamos
Cada uno en sus habitaciones,
A través de los arcoíris en las ventanas
Sí. Y ahora estamos unidos
Y acompañamos gotas de palabras poéticas
Respiramos, cautelosamente, lo mejor de nosotros
Sí, ahora vemos y escalamos las paredes creadas en nuestros cerebros
Limpiamos la niebla que cubre los ojos
Y cambiamos el insensato tono regado en los oídos
Sí, ahora, sí ahora, sí
Ahora está claro qué tan poco inofensivo
Ha sido llenar solo con misiles nuestros graneros
Sin darme cuenta dejo el vacío atrás
Y los ecos de enojo de los árboles que sufren,
O el negro smog del sinuoso viento
Sí, ahora, ahora sí, “gente de todas las fes, y de ninguna”
Venecia, Italia, seis de abril de 2020
Las nubes convertidas en bombas
Mis nubes-garzas
han escapado
-es inútil escrutar el azul,
mis pupilas dilatadas-
las nubes trasformadas en bombas,
ahora
el cielo se precipita
sobre las dalias, las fresias, tus tulipanes
mis dientes de león
y la negra sombra
alarga la sombra
va más allá de
este inmenso cielo
retumba más allá de nuestras
risas
y las nubes-bombas
derraman una ancha y grande boca
-¿Será el ogro del tiempo?-
Todas las flores que me has regalado
ya son cristales frágiles
pétalos desilusionados
estambres mutilados
savias estériles
que yo no puedo
no puedo retener entre las manos
¿Es verdad que hace tiempo?
Y, ¿es verdad que hace tiempo
aguas límpidas y puras
nutrían toda la tierra?
Y, ¿es verdad que hace tiempo
también -límpidos y puros-
atravesaron la tierra juntos?
Y, ¿es verdad que hace tiempo
el tiempo era justo
y los colores polícromos?
¿es verdad que hace tiempo?
¿es verdad?
Rastros dentro de nuestros corazones
dejan surcos invisibles
hagamos volver la memoria
cultivemos todo alrededor de la tierra