Con Cándidas manos, edición bilingüe, de la poeta italiana Anna Lombardo fue publicado por Officine Pindariche como parte de la colección de poesía Nanami este 2023 en Italia. La traducción al español es de Carlos Vitale. Cuenta con un prólogo de Alessandro Cabianca y una nota al margen de Marta Celio. Anna Lombardo reside en Venecia, Italia donde dirige el Festival Internacional Palabra en el Mundo. Tiene un doctorado del Trinity College de Dublín. Es autora de los poemarios Anche i Pesci Ubrianchi (2002), Nessun Alibi (2004), Quel qualcosa che manca (2009), entre otros.
Con Cándidas manos es un poemario en italiano y español con treinta y cuatro poemas que nacen de una voz poética femenina saturada de pesadumbre, “Intanto una rosa bianca io porto sempre a casa / bianca come il nulla che ti contiene / bianca como il marmo dei tuoi baci / bianca come questa elegia che mi consuma…”, “Mientras tanto una rosa blanca yo llevo siempre a casa / blanca como la nada que te contiene / blanca como el mármol de tus besos / blanca como esta elegía que me consume…”. Es un canto extenso al ser amado que ya no está, “…sciamano uno ad uno ora gocciolanti / gli istanti di quella vita / sguardi aperti al mondo / lasciano aloni grevi sul mio seno”, “…ya se dispersan uno a uno goteando / los instantes de esa vida / miradas abiertas al mundo / dejan halos graves sobre mi pecho”, “…e mi pena quell’inganno / a guardarlo cosi come si dipana / tra le mani degli innamorati”, “…y me apena ese engaño / mirando cómo se devana / entre las manos de los enamorados”. Leemos la angustia y el vacío, “…considerare il vuoto, il pieno / la mancanza…”, “…considerar el vacío, la plenitud / la falta…” entre las sílabas de la cotidianidad y lo duro de la vida en soledad, “…che la stanza riempie ora nella casa de un morto”, “…que llena la habitación en la casa de un muerto”, “…grava sulla poltrona ancora la tua ombra / in ogni cosa parla…”, “…grava sobre el sillón aún tu sombra / en cada cosa habla…”. Mas también es un poemario donde la palabra es la conexión entre lo divino y lo terrenal, “…sapessi altro alfabero, amore / parlerei ancora assieme alla tua sponda”, “si supiera otro alfabeto, amor / hablaría aún junto a tu orilla”, “…quella sottile línea sopra il mare / che incanta tutti gli squilibri della mia scrittura”, “…esa sutil línea sobre el mar / que encanta todos los desequilibrios de mi escritura”, “Le parole dolci / del commiato le / ascolta solo uno / l’altro ha dimenticato”, “Las palabras dulces / de la despedida las / escucha solo uno / el otro las ha olvidado”. Es un homenaje doloroso, por la pérdida, donde la voz poética, a través de la escritura, sobrevive, “…traccio con lieve filo della mente / la forma tua e aspetto / che il cuscino si distenda”, “…trazo con el leve filo de la mente / tu forma y aguardo / que la almohada se estire”.
Con Cándidas manos de Anna Lombardo
Traducción al español de Carlos Vitale
Colección: Nanami
Editorial: Officine Pindariche (2023)
ISBN: 978-88-31216-48-7