“Sílabas de viento” de Xánath Caraza en hindi por Neetta Porwal

Para este lunes les comparto la traducción de mi poema “Sílabas de viento” al hindi por la poeta y traductora Neetta Porwal.  Primero les presento la versión original del poema en español que responde a la imagen ‘Angeluza’ de Adriana Manuela; seguida de la versión del poema en hindi.  Espero, queridos lectores de Revista Literaria Monolito, que disfruten, tanto como yo, ver este trabajo de traducción literaria. A continuación un poco de información sobre mi traductora.

Neetta Porwal nació en 1970 en Aligarh, estado de Uttar Pradesh, India.  Estudió en la Universidad de Agra, India.  Además de ser traductora es poeta.  Algunos de sus trabajos incluyen la traducción al hindi de ‘El profeta’ de Kahlil Gibran y ‘El Principito’ de Saint-Exupéry.  Ha traducido a Rabindranath Tagore, al poeta turco Nazim Hikmat y a la poeta griega Safo.  Es parte del equipo de traductores y colaboradores de la revista indú ‘Krytia’.  Ha sido galardonada con premios de traducción literaria como el premio Sarawat Samman, entre otros.

Sílabas de viento

Fluye sin temor la mujer,

sutilmente gira.              

Entre nubes crecen

sus anhelos.

Entre lunas pierde la tristeza.

Entre astros se deshace la ilusión.

Fluye la mujer desde la tierra.

En el barro se enredan sus dichas.

Sus sueños, como seda en las olas, se pierden.

En la arena se entierran sus miedos.

Entre jugo de naranja y cereza

la piel se tiñe de malva.

Fluye la mujer en el aire

cual ráfaga de viento.

Se entinta los párpados de lapislázuli.

Se mezcla su aliento con aroma de azahares.

Se desvanece entre cabelleras de estrellas.

Se enreda en la hojarasca del bosque de niebla.

Sobre pinceladas en el blanco

lienzo se forma.

Del papel y el color

nacen sus sentimientos.

Se desplaza hasta concentrarse

en sílabas de viento.

Fluye entre lágrimas,

agua de río y lluvia de verano.

A las páginas se entrega,

aflora del papel amate.

En el tintero rebosante

con el remolino siente.

Pasión contenida palpita.

Ternura guardada brota.

Caligrafía perdida corre por sus venas.

Conocimiento absorbido en la piel.

La mujer que no espera,

siente con el trémulo corazón.

हवा के शब्दांश

बिना भय के बढती औरत 
कितनी विलक्षण लगती है 
बदलियों संग उड़ानें भरती हैं ख्वाहिशें उसकी
चाँद को देख भूल उठती है अपनी उदासी 
सितारों में छिटका खत्म कर देती है गलतफहमी अपनी

जमीन पर घिसट कर चलती औरत 
कीचड़ में लिथड़ा होता है उसका नसीब 
लहरों पर पड़ी रेशम की तरह गल जाते हैं सपने सारे 
रेत में, दफ़न कर देते हैं उसे उसके भय 
और गुलाबी रंगत वाली त्वचा 
नारंगी और चैरी के कॉकटेल की तरह हो जाती है बैजनी

हवा में झोंके की तरह उडती औरत 
आसमानी रंग में रंगी होती हैं उसकी पलकें
नारंगी के फूलों की सुगंध से सराबोर होती हैं उसकी साँसें 
सितारों की टोलियों में केसर सी घुली वह 
जंगल के तूफानी कोहरे में उलझी होती है पत्तियों के बीच कहीं

सफ़ेद कैनवस पर 
कूची की एक छुवन भर से ही 
मानो जी उठती है औरत 
कागज और रंग मिलते ही फूट उठते हैं उसके अहसास 
हवा पर लिखे शब्दांशों को समझने की कोशिश करती 
बुत बनी रहती है वह बरसो-बरस

बह उठती है वह 
आंसुओं के संग कभी लहरों के 
तो कभी गर्मियों की बारिश के संग
कागज के रूप में एक साथी पाकर 
तोहफ़े में खुद को देती है वह एक पन्ना 
उफनती दवात में नज़र आता है उसे भंवर उठता हुआ

कुदरत से मिला 
असीम अनुराग स्पन्दित करता रहता है उसे 
उससे भी आगे उछाले मारता है उसमें लाड-दुलार का सोता 
गुम हुईं चिट्ठियाँ दौड़ती रहती हैं उसकी नसों में 
बोध तो जैसे चिपका रहता है उसकी त्वचा के नीचे 
वो औरत जिसे किसी का इंतज़ार नही 
सुनती रहती है अपनी थरथराती धडकनों को