“Rituel”, “Force ancestrale” y “Musique aquatique” por Xánath Caraza

Hoy les comparto tres de mis poemas, originalmente escritos en español, traducidos al francés por Justine Temeyissa Patalé. La coordinadora de estas traducciones estuvo a cargo de la poeta, narradora, editora y fotógrafa venezolana Carmen Reverón.

Justine Temeyissa Patalé es una doctoranda en Estudios Hispánicos en la Universidad de Maroua en Camerún, África. Sus investigaciones son sobre la Ecocrítica, el Ecofeminismo, la Literatura Chicana y el Análisis del discurso. Así mismo es poeta y traductora.

Conjuro

Conjuro de ángeles, demonios y duendes

que hacen que la Tierra se desgarre.

Que el aire gima y grite entre los árboles.

Conjuro de dioses y demonios

que hace que mis pensamientos vibren

¡Oh fuerza bruta! Implacable que suena

y sacude cada rincón de la Tierra.

Temblores internos, temblores externos

que se hacen uno y quiebran la tierra.

Hoy te conjuro para que despiertes

del letargo que te mantiene cautiva.

Hoy invoco al norte, sur, este y oeste.

Hoy te conjuro

A ti, guardiana de mi sueño.

A la canción de cuna que se oye a lo lejos.

Al origen de mi sangre, de mi vida, de mi dolor.

A la guardiana de mis noches más oscuras.

Conjuro tu nombre, aquí en mis pensamientos.

**

Rituel

Rituels des anges, des démons et des gobelins

ce qui font que la terre se déchire.

Que l’air gémisse et sifle entre les arbres.

Rituels des dieux et des démons

ce qui font vibrer mes pensées

Ô force brute! Implacable qui resonne

et secoue tous les coins de la terre.

Tremblements internes, tremblements externes

qui ne font qu’un et brisent la terre.

Je te conjure aujourd’hui de te réveiller

de la léthargie qui te retient captive.

Aujourd’hui, j’invoque le nord, le sud, l’est et l’ouest.

Aujourd’hui, je t’en conjure,

toi, gardienne de mon rêve.

La chanson que l’on entend au loin.

A l’origine de mon sang, de ma vie, de ma douleur.

La gardienne de mes nuits les plus sombres.

Je conjure ton nom, ici, dans mes pensées.

*

Fuerza ancestral

Fuerza de mujer

Delicada

Que fluye en aguas rojas

Pensamientos concéntricos

Fuerza que renace

Se enreda en las copas de los árboles

Cihuacóatl

Fuerza creadora que canta

Que despierta

Que guía entre el oscuro laberinto

Que susurra al oído el camino extraviado

Que invita a vivir

Tonantzin

Latidos de obsidiana

De fuerza incandescente

De humo azul

Corazón de piedra verde

Frente a ti están

Otras vibraciones femeninas

Yoloxóchitl

Fuerza de mujer que fluye

Entre las páginas

De poemas extraviados

De signos olvidados

Entre galerías

De imágenes grabadas

Poesía tatuada en la piel

Xochipilli

Corazón enardecido

Que explota

Respira

Siente

Vive

Tlazotéotl

Montañas de malaquita

Áureo torrente matutino

Que recorre los surcos

Del cuerpo

Coatlicue

Fuerza femenina ancestral

Sobre papel amate

Que se entrega

A los intrínsecos diseños

De las frases dibujadas

Coyolxauqui

Pensamiento de jade

Que se evapora con la luna

Que se integra a los caudalosos blancos ríos

Tonantzin

Fuerza de mujer

Del lejos y cerca

De arriba y abajo

Del dentro y de fuera

De ciclo eterno

Fuerza dual

De cielo de granate

Cihuacóatl, Tonantzin

Yoloxóchitl, Xochipilli

Tlazotéotl, Coatlicue

Coyolxauqui, Chicomecóatl

Guirnaldas de flores blancas las celebran

Plumas de quetzal adornan las cabelleras

Las abuelas creadoras cantan

Al unísono en esta tierra

Fuerza femenina, ancestral

**

Force ancestrale

Force de la femme

Délicate

Qui coule dans les eaux rouges

Pensées concentriques

Force qui renaît

S’enroule dans les cimes des arbres

Cihuacóatl

Force créatrice qui chante

Qui éveille

Qui guide à travers le sombre labyrinthe

Qui murmure à l’oreille le chemin égaré

Qui invite à vivre

Tonantzin

Battements d’obsidienne

De force incandescente

De fumée bleue

Cœur de pierre verte

Devant toi se trouvent

D’autres vibrations féminines

Yoloxóchitl

Force de femme qui coule

Parmi les pages

De poèmes égarés

De signes oubliés

Parmi les galeries

D’images gravées

Poésie tatouée sur la peau

Xochipilli

Cœur enflammé

Qui explose

Respire

Ressens

Vit

Tlazotéotl

Montagnes de malachite

Torrent doré matinal

Qui parcourt les sillons

Du corps

Coatlicue

Force féminine ancestrale

Sur papier d’amate

Qui se livre

Aux dessins intrinsèques

Des phrases dessinées

Coyolxauqui

Pensée de jade

Qui s’évapore avec la lune

Qui se fond dans les rivières de blanc puissant

Tonantzin

Force de la femme

Du lointain et du proche

De haut en bas

De dedans et de dehors

Du cycle éternel

Force du ciel grenat

Cihuacóatl, Tonantzin

Yoloxóchitl, Xochipilli

Tlazotéotl, Coatlicue

Coyolxauqui, Chicomecóatl

Des guirlandes de fleurs blanches les célèbrent

Des plumes de quetzal ornent les cheveux

Les grand-mères créatrices chantent

De concert sur cette terre

Force féminine, ancestrale

*

Música acuática 

Música acuática sobre la superficie del lago

Gotas de sonidos naturales

Vibraciones de lluvia entre los pinos

Sonidos del bosque

Murmullos celestiales que perforan el lago

Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish

Círculos de plata en crescendo

Reflejo de nubes grises

Sinfonía de musgos líquenes

Superficie de agua interrumpida por la música

Pasión sonora suave y abrumadora

Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish

Sonidos asaltando las fosas nasales

Sentidos exaltados al ritmo de la lluvia

Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish

Sinfonía acuática

pintura musical

Lago impresionista

**

Musique aquatique

Musique aquatique sur la surface du lac

Gouttes de sons naturels

Vibrations de pluie entre les pins

Bruits de la forêt

Murmures célestes qui percent le lac

Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish

Cercles d’argent en crescendo

Reflet de nuages gris

Symphonie des mousses  et lichens

Surface de l’eau interrompue par la musique

Passion sonore douce et écrasante

Tic,tic,tic, tic, tic, jiiis

Sons assaillant les narines

Sens exaltés au rythme de la pluie

Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish

Symphonie aquatique

peinture musicale

Lac impressionniste