Hoy les comparto tres de mis poemas, originalmente escritos en español, traducidos al francés por Justine Temeyissa Patalé. La coordinadora de estas traducciones estuvo a cargo de la poeta, narradora, editora y fotógrafa venezolana Carmen Reverón.
Justine Temeyissa Patalé es una doctoranda en Estudios Hispánicos en la Universidad de Maroua en Camerún, África. Sus investigaciones son sobre la Ecocrítica, el Ecofeminismo, la Literatura Chicana y el Análisis del discurso. Así mismo es poeta y traductora.
Conjuro
Conjuro de ángeles, demonios y duendes
que hacen que la Tierra se desgarre.
Que el aire gima y grite entre los árboles.
Conjuro de dioses y demonios
que hace que mis pensamientos vibren
¡Oh fuerza bruta! Implacable que suena
y sacude cada rincón de la Tierra.
Temblores internos, temblores externos
que se hacen uno y quiebran la tierra.
Hoy te conjuro para que despiertes
del letargo que te mantiene cautiva.
Hoy invoco al norte, sur, este y oeste.
Hoy te conjuro
A ti, guardiana de mi sueño.
A la canción de cuna que se oye a lo lejos.
Al origen de mi sangre, de mi vida, de mi dolor.
A la guardiana de mis noches más oscuras.
Conjuro tu nombre, aquí en mis pensamientos.
**
Rituel
Rituels des anges, des démons et des gobelins
ce qui font que la terre se déchire.
Que l’air gémisse et sifle entre les arbres.
Rituels des dieux et des démons
ce qui font vibrer mes pensées
Ô force brute! Implacable qui resonne
et secoue tous les coins de la terre.
Tremblements internes, tremblements externes
qui ne font qu’un et brisent la terre.
Je te conjure aujourd’hui de te réveiller
de la léthargie qui te retient captive.
Aujourd’hui, j’invoque le nord, le sud, l’est et l’ouest.
Aujourd’hui, je t’en conjure,
toi, gardienne de mon rêve.
La chanson que l’on entend au loin.
A l’origine de mon sang, de ma vie, de ma douleur.
La gardienne de mes nuits les plus sombres.
Je conjure ton nom, ici, dans mes pensées.
*
Fuerza ancestral
Fuerza de mujer
Delicada
Que fluye en aguas rojas
Pensamientos concéntricos
Fuerza que renace
Se enreda en las copas de los árboles
Cihuacóatl
Fuerza creadora que canta
Que despierta
Que guía entre el oscuro laberinto
Que susurra al oído el camino extraviado
Que invita a vivir
Tonantzin
Latidos de obsidiana
De fuerza incandescente
De humo azul
Corazón de piedra verde
Frente a ti están
Otras vibraciones femeninas
Yoloxóchitl
Fuerza de mujer que fluye
Entre las páginas
De poemas extraviados
De signos olvidados
Entre galerías
De imágenes grabadas
Poesía tatuada en la piel
Xochipilli
Corazón enardecido
Que explota
Respira
Siente
Vive
Tlazotéotl
Montañas de malaquita
Áureo torrente matutino
Que recorre los surcos
Del cuerpo
Coatlicue
Fuerza femenina ancestral
Sobre papel amate
Que se entrega
A los intrínsecos diseños
De las frases dibujadas
Coyolxauqui
Pensamiento de jade
Que se evapora con la luna
Que se integra a los caudalosos blancos ríos
Tonantzin
Fuerza de mujer
Del lejos y cerca
De arriba y abajo
Del dentro y de fuera
De ciclo eterno
Fuerza dual
De cielo de granate
Cihuacóatl, Tonantzin
Yoloxóchitl, Xochipilli
Tlazotéotl, Coatlicue
Coyolxauqui, Chicomecóatl
Guirnaldas de flores blancas las celebran
Plumas de quetzal adornan las cabelleras
Las abuelas creadoras cantan
Al unísono en esta tierra
Fuerza femenina, ancestral
**
Force ancestrale
Force de la femme
Délicate
Qui coule dans les eaux rouges
Pensées concentriques
Force qui renaît
S’enroule dans les cimes des arbres
Cihuacóatl
Force créatrice qui chante
Qui éveille
Qui guide à travers le sombre labyrinthe
Qui murmure à l’oreille le chemin égaré
Qui invite à vivre
Tonantzin
Battements d’obsidienne
De force incandescente
De fumée bleue
Cœur de pierre verte
Devant toi se trouvent
D’autres vibrations féminines
Yoloxóchitl
Force de femme qui coule
Parmi les pages
De poèmes égarés
De signes oubliés
Parmi les galeries
D’images gravées
Poésie tatouée sur la peau
Xochipilli
Cœur enflammé
Qui explose
Respire
Ressens
Vit
Tlazotéotl
Montagnes de malachite
Torrent doré matinal
Qui parcourt les sillons
Du corps
Coatlicue
Force féminine ancestrale
Sur papier d’amate
Qui se livre
Aux dessins intrinsèques
Des phrases dessinées
Coyolxauqui
Pensée de jade
Qui s’évapore avec la lune
Qui se fond dans les rivières de blanc puissant
Tonantzin
Force de la femme
Du lointain et du proche
De haut en bas
De dedans et de dehors
Du cycle éternel
Force du ciel grenat
Cihuacóatl, Tonantzin
Yoloxóchitl, Xochipilli
Tlazotéotl, Coatlicue
Coyolxauqui, Chicomecóatl
Des guirlandes de fleurs blanches les célèbrent
Des plumes de quetzal ornent les cheveux
Les grand-mères créatrices chantent
De concert sur cette terre
Force féminine, ancestrale
*
Música acuática
Música acuática sobre la superficie del lago
Gotas de sonidos naturales
Vibraciones de lluvia entre los pinos
Sonidos del bosque
Murmullos celestiales que perforan el lago
Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish
Círculos de plata en crescendo
Reflejo de nubes grises
Sinfonía de musgos líquenes
Superficie de agua interrumpida por la música
Pasión sonora suave y abrumadora
Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish
Sonidos asaltando las fosas nasales
Sentidos exaltados al ritmo de la lluvia
Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish
Sinfonía acuática
pintura musical
Lago impresionista
**
Musique aquatique
Musique aquatique sur la surface du lac
Gouttes de sons naturels
Vibrations de pluie entre les pins
Bruits de la forêt
Murmures célestes qui percent le lac
Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish
Cercles d’argent en crescendo
Reflet de nuages gris
Symphonie des mousses et lichens
Surface de l’eau interrompue par la musique
Passion sonore douce et écrasante
Tic,tic,tic, tic, tic, jiiis
Sons assaillant les narines
Sens exaltés au rythme de la pluie
Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish
Symphonie aquatique
peinture musicale
Lac impressionniste