Red Teardrop / Κόκκινο δάκρυ de Xánath Caraza
Traducido al inglés por Sandra Kingery y Aaron Willsea
Traducido al griego por Natasa Lambrou
Case editorial: Pandora Lobo Estepario Press (2022)
ISBN-10: 1940856469
ISBN-13: 978-4294289433
Con gran alegría comparto con los lectores de la Revista Literaria Monolito que mi poemario Lágrima roja (2017), originalmente escrito en español y recipiente del primer lugar como “Mejor libro de poesía en español”, International Latino Book Awards de 2018, ahora se puede encontrar en su versión en inglés y en griego. Red Teardrop / Κόκκινο δάκρυ ha sido publicado por Pandora Lobo Estepario Press en este 2022. La traducción al inglés es de Sandra Kingery y Aaron Willsea, la traducción al griego es de Natasa Lambrou y la imagen de la portada de Miguel Lopez Lemus quien también es editor de esta casa editorial junto con Kapra Fleming. Pueden hacer sus pedidos aquí. También está disponible en Amazon. Que la poesía nos salve.
Lágrima roja, Xánath Caraza’s award-winning poetry collection is now available in a bilingual English and Greek volume (Red Teardrop/Κόκκινο δάκρυ). These poems focus on the abuse of Mexican women but speak to the suffering of women and indigenous peoples the world over. The English translations by Sandra Kingery and Aaron Willsea are well-crafted and convey the passion and force of the Caraza’s Spanish poetry. Natasa Lambrou’s renditions in Greek are breathtaking: in the hands of this gifted translator, the musicality and the flexible syntax of Greek, the closeness of many sounds to the Spanish, and the easy coexistence of multiple registers in Greek all contribute to the beauty of these poems. Both the English and Greek versions bring to readers the striking imagery and passionate commitment, the unique voice of Caraza’s Spanish poetry.
—Thalia Pandiri
Professor of Classics and Comparative Literature at Smith College
Editor in Chief, METAMORPHOSES
Το Lágrima roja, η βραβευμένη ποιητική συλλογή της Σάναθ Καράσα διατίθεται τώρα σε μια δίγλωσση μετάφραση αγγλικά και ελληνικά (Red Teardrop/Κόκκινο δάκρυ). Τα ποιήματα αυτά εστιάζουν στην κακομεταχείριση των γυναικών του Μεξικού αλλά μιλούν και για την οδύνη των γυναικών και των αυτοχθόνων λαών του κόσμου. Οι αγγλικές μεταφράσεις από την Σάντρα Κίνγκερι και τον Άαρον Γουίλσι είναι δουλεμένες με μεγάλη τέχνη και μεταδίδουν το πάθος και τη δύναμη της ισπανικής ποίησης της Καράσα. Η απόδοση της Νατάσας Λάμπρου στα ελληνικά είναι συγκλονιστική. Στα χέρια αυτής της χαρισματικής μεταφράστριας, η μουσικότητα και η ευέλικτη σύνταξη των ελληνικών, η εγγύτητα πολλών ήχων με την ισπανική, και η εύκολη συνύπαρξη των διαφορετικών επιπέδων στα ελληνικά, όλα συνεισφέρουν στην ομορφιά αυτών των ποιημάτων. Και οι δύο εκδοχές αγγλικών και ελληνικών μεταφέρουν στους αναγνώστες τον εντυπωσιακό μεταφορικό λόγο και την ενθουσιώδη αφοσίωση, με τη μοναδική φωνή της ισπανικής ποίησης της Καράσα.
—Θάλεια Παντίρη
Καθηγήτρια Κλασικής και Συγκριτικής Λογοτεχνίας του Smith College
Αρχισυντάκτρια, METAMORPHOSES