Quaderni della Palabra: Festival Internacional de Poesía de Venecia por Xánath Caraza

El sábado pasado llegó a mis manos la antología Quaderni della Palabra 2020 que el Festival Internacional de Poesía de Venecia, Italia en su XIV edición publicó con el apoyo de la casa editorial veneciana Centro Internazionale della Grafica di Venezia.  Tuve el honor de haber sido invitada, de manera virtual, a esta celebración de la palabra en mayo de 2020.  La poeta italiana y Directora Artística del Festival, Anna Lombardo, con el entusiasmo de siempre, tradujo tres de mis poemas incluidos en Quaderni della Palabra 2020.  Uno más fue traducido por el poeta y editor italiano Andrea Garbin. 

La celebración del Festival Internacional de Poesía de Venecia en 2020 fue por primera vez en línea debido al COVID-19, también es la primera vez que se publica una antología de dicho festival por lo cual me siento doblemente honrada.  Los poetas invitados a la XIV edición fuimos

Adriana Hoyos, Alessandra Pellizzari, Anna Maia Carpi, Anna Maria Curci, Armando Pajalich, Carlo Bonaldi, Cristian Fior, Enzo Santese, Francesca Del Moro, Francis Combes, Ivana Maksic, Mariella Setzu, Odveig Klyve, Pina Piccolo, Sandra Cibicenco, Valeria Raimondi y la que escribe.  

A continuación, para los lectores de la Revista Literaria Monolito, comparto mis poemas, originalmente escritos en español con sus traducciones al italiano, incluidos en Quaderni della Palabra 2020. ¡Que la poesía nos salve!

Secreto 

por Xánath Caraza

Primero fuimos agua

que fluía en las cavernas

más oscuras en silencio.

Agua que no conocía la luz.

Recorrimos largos senderos

dejando huella en cada roca.

Fuimos agua sin quererlo

sin proponérnoslo. 

Remolino líquido 

de densidades diferentes.

Secretas pulsaciones líquidas.

Fuerza incontenible 

mezclada por un instante.

Agua dulce y salada 

en las tinieblas.  

Giro acuático en la roca, 

cauce infinito.

Luego alcanzamos la luz.

Nos convertimos 

en vapor ardiente.  

En oníricos anhelos

de lo que pudo haber sido.

Fuimos luz de luna 

en la garganta.

Evaporaciones blancas 

a la orilla del mar.  

Diamante líquido de 

las más oscuras cavernas.

Centelleante agua, 

ese fue nuestro secreto.

Segreto

Traducido al italiano por Anna Lombardo

Prima fummo acqua

che in silencio fluiva

nelle caverne più buie.

Acqua che luche non conosceva.

Lasciando segni su ogni roccia

attraversammo lunghi sentieri.

Fummo acqua senza volerlo

senza proporcelo.

Liquido vortice

di densità diverse.

Segrete pulsazioni liquide.

Forza incontenibile

per un istante mescolata.

Acqua dolce e salata

nelle tenebre.

Acquosa rotazione nella roccia,

alveo infinito.

Poi raggiungemmo la luce.

Noi diventammo

un vapore ardente.

In onirico anelito

di ciò che poteva essere.

Fummo luce della luna

nella gola.

Bianche evaporazioni

sulla riva del mar.

Liquido diamante delle

caverne più scure.

Acqua scintillante,

quello fu il nostro segreto.

IV.

Por Xánath Caraza

En la distancia húmeda 

de esta mercurial mañana

el acechante verde 

se acerca a mí, me atrapa

los días fluyen poco a poco 

largas horas

y el vacío se instala en 

el fracturado espíritu

no hay flamígeros latidos

ni anhelante espera bermeja

las palabras dulces se desvanecen

las redes de acero se han construido

protecciones ante el miedo

¿Qué nos queda?

La creencia de poder estar

la ilusión de construir con otros

los recuerdos que se niegan.

IV.

Traducido por Anna Lombardo

Nell’umida distanza

di questa mattina mercuriale

il verde in agguato

s’avvicina, mi intrappola

i giorni scorrono a poco a poco

ore lunghe

il vuoto si deposita

nello spirito frantumato

non ci sono ardenti battiti cardiaci

né bramosa ramata anticipazione

le parole dolci svaniscono

reti d’acciaio sono state costruite

protezioni contro la paura

Cosa rimane?

La convinzione che possiamo esistere

L’illusione di costruire con gli altri

I ricordi che si negano

9. 

Por Xánath Caraza

Es el dolor de un pueblo

el que se desliza en

la sangre de la tierra.

Acantilados bermejos

contienen la angustia

y las rítmicas palpitaciones.

La gente murmura en las 

doradas esquinas de la ciudad,

se desliza la esperanza

con sutileza acuática.

¿dónde están los héroes del agua?

¿dónde las mujeres pez que cantan en la aurora?

¿dónde las ilusiones del nuevo amanecer?

Todo se inunda.

Escurre la lluvia

en los cristales, 

de los acantilados 

brota el agua densa.

Canta, mujer pez, canta.

9.

Traducido por Anna Lombardo

È il dolore del popolo

che sguscia nel 

sangue della terra.

Scogliere cremisi

contengono l’angoscia

e palpitazioni ritmiche.

Gente mormora negli

angoli dorati della città,

la speranza scivola via

con acquatica sottigliezza.

dove sono gli eroi dell’acqua?

dove le donne pesce che cantano all’aurora

dove le illusioni dell’alba nuova?

Tutto è allagato.

Scorre la pioggia

dai vetri delle finestre,

dalle scogliere

germogli d’acqua densi.

Canta, donna pesce, canta.

Tinta negra

Por Xánath Caraza

Llueve en el fosforescente verde matutino.

Descubro entre la cibernética tinta negra,

entre un desconocido norte que es mi sur,

palabras entretejidas con miedos,

sentimientos disfrazados de distancia,

muros metálicos dividen dos países,

dos corazones, madres e hijos,

padres y hermanos, pasado y presente.

¿Qué nos hace diferentes? 

Somos manos que escriben, 

que trabajan, limpian y guían 

en la oscuridad más grande.

¿Qué es una frontera? 

Límites creados,

culturas forzadas 

a darse la espalda.

Llueve en el fosforescente verde matutino.

Descubro entre la tinta negra 

de esta pantalla de luz artificial, 

los hombres y mujeres sin nombre 

que apenas dejan rastro de su existencia 

en los desiertos.  

Anónimos seres que nunca 

serán reclamados.

Esperan las madres orgullosas 

a los hijos e hijas tragados por 

la flamígera arena del desierto. 

Rojo atardecer llena mi pantalla 

y la tinta negra empieza a sangrar.

Tinta Nera

Traducido al italiano por Andrea Garbin

Piore nel fosforescente verde mattutino.

Copro nella cibernetica tinta nera,

in uno sconosciuto nord che è il mio sud,

parole intrecciate con paure,

sentimenti mascherati da distanza

muri metallici dividono due paesi

due cuori, madri e figli

padri e fratelli, passato e presente.

Cosa ci rende differenti?

Siamo mani che scrivono, 

che lavorano, che puliscono e guidano 

nell’oscurita più gande.

Cos’ è una frontiera? 

Limiti creati,

culture forzate 

a voltarsi le spalle.

Piove nel fosforescente verde matutino.

Scopro dentro la tinta nera di questo

schermo di luce artificiale,

le ombre e donna senza nome 

che a stento lasciano una traccia della 

lore esistenza nei deserti.  

Esseri anonimi che non saranno 

mai reclamati.

Sperano le madri orgoliose 

dei loro figli e figlie inghioltiti dalla 

fiammoggiante sabbia del deserto. 

Il rosso crespuscolo riempie

il mio schermo e la tinta nera 

cumincia a sanguinare.