“Le solstice d’hiver”: una traducción de S. Holland-Wempe

Tengo el placer de compartir la traducción al francés que S. Holland-Wempe realizó para uno de mis poemas, “Solsticio de invierno”.

El solsticio de invierno fue el 21 de diciembre de 2025. Comenzó alrededor de las 9:03 de la mañana.  Como es bien sabido fue el día más corto del año en el hemisferio norte y en el hemisferio sur, por el contrario, fue el día más largo del año siendo, por lo tanto, el solsticio de verano en el cono sur. 

Para muchas culturas indígenas el solsticio de invierno significaba el final del ciclo agrícola y el principio de un nuevo año donde se celebraba el renacimiento del sol, la renovación de la tierra y, por consiguiente, un nuevo y próspero ciclo agrícola.

Así mismo era un momento para celebrar los días venideros que poco a poco estarían más llenos de luz hasta llegar al solsticio de verano, el día más largo del año, en nuestra parte del mundo. 

Para celebrar el solsticio de invierno, les comparto un poema, originalmente escrito en español, que forma parte de mi poemario Sílabas de viento / Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014) con su reciente traducción al francés de S. Holland-Wempe.

¡Qué la poesía nos salve!

Solsticio de invierno

Quieto 

se queda el sol

en la noche larga

Cantos sordos

de aves nocturnas—

señal de la renovación

El sol se pierde

en su eterno silencio—

la noche canta

Le solstice d’hiver

Silencieux

le soleil est au repos

pendant la longue nuit

Les chansons sourdes

des oiseaux nocturnes

un signe pour renouveler

Le soleil est perdu là

dans son milieu silencieux

la nuit chante au calme

Salir de la versión móvil