Tuve la fortuna de pasar el verano de 2015 en Italia, principalmente en Venecia y en la isla de Murano. Agradezco la invitación al Festival Internacional de Poesía en Venecia, La palabra en el mundo, la palabra como acción de paz, y, así mismo, la participación en el Festival de Virgilio en Mantúa, Lombardía. Tuve la gran oportunidad de presentar mi poemario Sílabas de viento / Syllables of Wind en el Instituto Cervantes de Roma y de asistir en Salerno a 100 Thousand Poets for Change World Conference. No menos agradecida estoy por las presentaciones con Proyecto Siete Lunas de Venecia donde he sido editora invitada.
Ese verano recibí el 2015 International Award of Poetry de los International Book Awards por mi poemario Sílabas de viento. La noticia me tomó por sorpresa en Roma y lo celebramos en Mantúa, Lombardía durante el Festival de Virgilio donde fui una de las poetas plenarias.
Los editores de Gilgamesh Edizioni y el coordinador de la colección de poesía internacional, Le Zanzare, se interesaron en una publicación en italiano de Sílabas de viento. La traducción se puso en marcha y Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato la terminaron en 2016. El tiempo de la publicación de Le sillabe del vento ha llegado y en unos días comienzo una serie de presentaciones, primero en Venecia el 22 de junio, luego en Ad Asola el 30 de junio, para culminar en otro festival de poesía, Moniga Art 2017 Festival en Moniga del Garda los días primero y dos de julio.
Mi nueva familia italiana es Gilgamesh Edizioni en su colección de poesía internacional Le Zanzare que Andrea Garbin dirige. Gilgamesh Edizioni no es una empresa comercial, sino una casa editorial que tiene como objetivo la publicación de obras que, independientemente de su poder comercial, sean de valor literario.
Su propuesta no es la de hacer dinero a toda costa sino la de dar a conocer los autores que publican y de apoyarlos. Por esta razón, por ejemplo, la temática a tratar dentro de sus títulos no siempre será de acuerdo a la moda literaria del momento; así mismo el lenguaje, no será obligatoriamente “simple”. Tampoco creen en los esquemas estructurales. Evalúan las obras, una y otra vez, limpiando la mente de prejuicios y de modelos narrativos estereotipados. De aquí parte su política de selección que prefiere el gusto y no los parámetros de venta del mercado que menosprecia la dignidad del lector considerado. Saben que existen Autores de indudable valor y lectores de gusto refinado. Gilgamesh Edizioni quiere recuperar el delicado papel de mediador cultural entre estos dos universos.
El 30 de junio estaremos presentándolo en Ad Asola, después los días 1 y 2 de julio en el Moniga Art 2017 Festival en el Lago del Garda.
Aprovecho para agradecer a Enrico Ratti por la imagen de portada de Le sillabe del vento, a Zingonia Zingone y a Annelisa Addolorato por la traducción de éste, a Franco Avicolli por abrime las puertas del MAC y a Gilgamesh Edizioni, mi nueva familia literaria, por su deseo de publicar mis Sílabas de viento en su versión italiana.