Fără preambul por Xánath Caraza

La primavera de 2019 me ha traído una serie de sorpresas literarias.  Entre éstas, la traducción al rumano y la publicación trilingüe de mi poemario ‘Sin preámbulos’ que en 2017 había sido publicado en una versión bilingüe, español e inglés.

‘Sin preámbulos / Without Preamble / Fără preambul’, publicado hace unos días en Rumania, es un proyecto artístico-literario coordinado por el artista Tudor Şerbanescu.  Tudor además de coordinarlo es el autor de varias imágenes que creó exclusivamente para algunos de los poemas en esta reciente publicación.  La traducción al rumano es de Silvia Tugui y fue traducido al inglés por la Doctora Sandra Kingery con quien he colaborado previamente en múltiples proyectos literarios.

A continuación, queridos lectores de la Revista Literaria Monolito, un comentario para ‘Sin preámbulos / Without Preamble / Fără preambul’ por el poeta rumano Florea Burtan.  Siguen a éste un par de poemas, sus traducciones y sus imágenes correspondientes.  Ojalá los disfruten.

“La mexicana Xánath Caraza es profesora universitaria en los Estados Unidos y también una poeta con amplio eco en el espacio hispánico.  No sólo eso sino que su obra ha sido traducida a idiomas como el italiano, griego, inglés, y ahora, también al rumano.

Ha publicado más de diez volúmenes de letras poéticas, profundas y encantadoras, modernas, tanto en expresión como en estructura lírica. 

Una voz especial, una poesía meditativa sobre la humanidad en la tierra.  Sobre sentimientos duraderos, sobre la soledad y las luces que florecen cerca del corazón de la Palabra, y más allá de éste. 

En la obra de la poeta se siente la necesidad permanente de purificación al hablar y, al mismo tiempo, la alegría de conferir brillo e individualidad al verbo.”

—Florea Burtan, poeta

Rumania, abril de 2019

Incandescentes ríos

La poesía se abre como flor

hoy me duele ser mujer

pulsan los recuerdos

en el silencio blanco.

Mis posesiones repartidas

por la fértil tierra

lo que fue mío ayer

lo expulsan los volcanes.

Incandescentes ríos

de lumbre con flamígeras

notas musicales ocupan

el futuro silencio.

Y te escucho

y te pierdo,

poesía,

esta mañana.

Râuri incandescente

Poezia se deschide ca o floare

astăzi mă doare să fiu femeie

amintirile pulsează

în albul tăcut.

Posesiunile mele au fost distribuite

pentru terenul fertil

ceea ce a fost al meu ieri

vulcanii expulzează.

Râurile incandescente

de materiale în flăcări

notele muzicale ocupă

viitorul tăcut.

Și te ascult                                                                                         

și te pierd,

poezie,

în această dimineață.

Incandescent Rivers

Poetry opens like a flower

today it hurts to be a woman

memories pulsate

in the white silence.

My possessions parceled out

upon fertile land

what was mine yesterday

volcanoes expel.

Incandescent rivers

of fire with blazing

musical notes occupy

future silence.

And I hear you

and I lose you,

poetry,

this morning.

Veredas

Camino las veredas

de mis sueños donde

furtivamente descubro

tu esencia, poesía.

En el onírico arrecife duermo

con anémonas y rojos corales.

Despierto y un hilo de tu aroma

golpea los sentidos.

Corrientes de palabras inundan.

Fragor de fuerza incontenible.

Las secas cascadas se llenan

con lágrimas y sílabas.

Voladores peces en el viento.

Me arrastra el acuático

sentimiento hasta ti, poesía.

Sombras lingüísticas en sueños.

Trotuare

Mă plimb pe căile

viselor mele unde

descopăr în mod firesc

esența ta, poezie.

În reciful oniric dorm

cu anemone și coralii roșii.

Mă trezesc și un fir de mirosul tău

lovește simțurile.

Fluxuri de cuvinte inundând.

Ciocniri de forțe necuprinse.

Cascadele uscate se umplu

cu lacrimi și silabe.

Pești zburători în vânt.

Sentimentul acvatic mă atrage

până la tine, poezie.

Lingvistice umbre în vise.

Paths

I stroll down paths

of my dreams where

I furtively discover

your essence, poetry.

In the dreamlike reef I sleep

with anemones and red coral.

I awake and a hint of your scent

strikes my senses.

Currents of words inundate.

Clamor of uncontainable strength.

Dry cascades are filled

with tears and syllables.

Flying fish in the wind.

The aquatic emotion drags

me toward you, poetry.

Linguistic shadows while I slumber.