Entrevista con Viplob Pratik, poeta nepalí, por Miguel Izquierdo

Uno viaja y cuando se cruza uno con un joven en el camino, su brillo y pleno vuelo se nos escapan en el primer encuentro.  Capturamos apenas de ello vagos signos. Si la memoria no ayuda, puede olvidarse haber encontrado a una persona que resultó extraordinaria años después, pero que entonces lo era en ciernes, en su crisálida 

Por algún instinto e interés de seguir conociendo a quienes me topo en mis viajes, suelo pedir direcciones y ahora correos electrónicos de cuantos se dejen y quieran compartir. Tengo la convicción de que alguna vez en el futuro los encontraré aquí o allá en sus mismos países, por lejos que ellos se encuentren.

Por eso es que guardo entre mis papeles y recuerdos más preciados, esos manuscritos-huellas de por mis amigos del camino. Es el caso de Viplob Pratik, poeta desde antes que lo conociera en Moscú en 1979, allá por sus 22 años. Era ya todo un enamorado de la vida, de las personas, un versificador sobre la marcha, que veía a los ojos, mientras declamaba con pasión sus poesías y hablaba del amor.

Aproveché la fugaz oportunidad que me dio de dejarme una probada de sus versos.  Para pronto le pedí que me escribiera unos en nepalí y siquiera otra poesía en inglés.  Ahí están entre mis incunables uno y otro, de su propia mano.…

Treinta años después de haber perdido toda noticia de él, lo localizo por medio de un joven periodista, su paisano, gracias al buscador de google.  Lo encontré producto de mi necedad de revisar periódicamente dónde están y qué hacen los amigos que mucho significan en mi vida.  Lo consigo y responde: sí, soy yo, el mismo…. y me pide copia de las poesías que me dio y no tiene. En prenda me envía unas poseías recientes que me impactan todas ellas.  

Era obligada una entrevista, para presentarlo a los lectores.  Aquí vamos. 

MI: ¿Qué significa ser un poeta en el Nepal de nuestros días? 

VP: Pienso que no sólo en Nepal sino en todo el mundo, ser un poeta es emprender un viaje de soledades. Un poeta no pertenece a ningún imperio.  Los poetas tienen su propio mundo de emociones donde pueden imaginar un universo o paraíso lejano a las discriminaciones, al odio y a la duda, y cercano al amor, al respeto y a la armonía. 

Pero si preguntas sobre el estatus financiero del poeta en Nepal, debo recordarte que la poesía ha sido el arte creativo menos pagado. Así que no puedes ganarte el pan escribiendo poemas en Nepal. Siempre me he opuesto a aceptar apoyo financiero u otro tipo de apoyo que venga del gobierno. En Nepal, si quieres recibir apoyo del gobierno, debes afiliarte al partido político gobernante. 

Temo a la fama y a los reflectores, porque te sacan del alma de la poesía. No puedo imaginar a un poeta sin el alma de la poesía. Así que estoy feliz con los pocos admiradores que tengo.

MI: ¿Has realizado alguna traducción de autor de habla castellana?

VP: Tuve la oportunidad de traducir dos poemas de Pablo Neruda, del inglés.  Uno de ellos se titula “Esta noche puedo escribir”, el siguiente es “Estoy explicando algunas cosas”. Fueron publicadas en una revista nepalí. Las recité en ocasión del centésimo aniversario de Pablo Neruda —pueden ver la información del programa en el link que aparece al final[1]—. Fueron muy apreciados esos poemas, la magia y el poder de los poemas de Neruda fue recreada en la audiencia. 

MI: Tengo entendido que cuentas con una larga experiencia como periodista, platícanos al respecto. 

VP: Durante los últimos veinte años he contribuido como periodista, como editor asistente y también como editor en un par de periódicos y semanarios, como en revistas mensuales nepalíes. Para mí el periodismo es un ideal y un observatorio de la sociedad y para las personas. En mi país hay mucho potencial para el periodismo, y tenemos ahí tanto a jóvenes como a periodistas adultos, enfocados, creativos, muy trabajadores e idealistas, pero gran parte de las editoriales son fishy… Eso puede ser obvio y común en todo el mundo, dado que viven del negocio y no hacen servicio social.  

MI: ¿Participas en algún otro esfuerzo cultural?

VP: Con varios colegas hemos operado por varios años una galería de arte en Kathmandu, la capital de Nepal. Hemos realizado muchas exposiciones con la participación de artistas reconocidos nacional e internacionalmente. 

MI: ¿Cuáles son los libros de poesía que has publicado?

VP: Tengo uno, El Invencible.  Es una colección de versos libres escrita entre 1982 y 1995.  He editado una colección de poemas cortos del Sr. Durgalal Shresta, un eminente poeta de Nepal. He traducido un difícil y provocador libro, La Ley, escrito por Frederic Bastiat, quien aboga por la libertad individual y condena tanto al socialismo como al capitalismo.  Dice: “en ambos, el sistema de gobierno se convierte en autocrático en su última fase, y en ese momento, la gente pierde su libertad individual”. He escrito también unos cien haikus y cantidad de canciones. 

MI: Danos noticia de tus canciones como de sus intérpretes, ¿cómo localizarles en la red? 

VP: Las canciones son otras formas de expresarme.  A veces no puedes decir algo en la manera que quisieras. Debes elegir otro medio.  Mis canciones han sido interpretadas por eminentes cantantes de Nepal. Han hecho con ellas algo muy hermoso y a la gente le ha gustado. Una canción que escribí fue aclamada nacionalmente y ganó tres premios musicales, se llama  har raat sapani ma aaithan hunchha.Trata de la nostalgia, del recuerdo de las pertenencias que dejaste en tu lugar de nacimiento, en un lugar lejano. Pueden encontrar su interpretación en la liga que les proporciono más adelante[2]. Hay muchas otras que han sido interpretadas, pero no cuento con las ligas o no están en la red. Una canción reciente, interpretada por Abhaya Subba del grupo Abhaya and the Steam Injuns, una banda de rock contemporáneo de Nepal. La tercera liga les lleva a su ejecución[3].

MI: ¿En qué proyectos trabajas actualmente, Viplob?

VP: Ahora estoy haciendo una novela. Será un tributo a mi padre y a sus colegas, unos revolucionarios. Es todo un reto para mí tejer esta historia con las palabras de la era en que vivieron. La historia inicia hace unos ochenta años. Estoy fascinado con pintar un cuadro de esa era.  Eso es lo que puedo decir.  Prefiero que me separen de todo lo que he creado. Aún no he hecho algo que me satisfaga. 

Ahora invitamos a los lectores a leer cuatro poesías de VP, con traducciones del inglés, revisadas en esa lengua por él mismo.  Ahí tienen a Viplob Pratik, poeta nepalí, que también es suyo. 

la prueba

si por ganar la batalla

te has levantado en armas

ve tan sólo una vez

a visitar las criptas de los guerreros

y en el silencio de la noche

escucha ahí la resonancia del silencio.

¿qué banderas están flotando

para marcar la victoria de qué persona sobre cuál,

en qué período y sobre qué reino?

¿qué tanto puede gritar una persona que ha salido victoriosa?

¿qué guerrero sigue aún con vida

ondeando la bandera de la victoria?

si no puedes ver encima del mismo polvo sobre el que caminamos

los cadáveres intoxicados por su propia victoria

no tengo ningún otro polvo para presentarlo como prueba.

no tengo ninguna otra tumba como prueba.

infancia

yo era un pequeño niño mimado

muchas personas me cargaban y me plantaban sus besos

fue en medio de besos y mimos de aspiración que terminó mi niñez, de hecho.

fui el único auriga del carro de las aspiraciones de muchos

pero en la batalla de aspiraciones que libraron mis padres

he llegado hasta hoy no según las aspiraciones de mi madre

ni cumpliendo los deseos de mi padre

al grado que no me he puesto ni siquiera a mano

con mis propios sueños.

es por eso que apenas veo a unos niños

empiezan ansiosamente a humedecerse mis ojos

sintiendo la muerte de otras aspiraciones

esa es la razón por la cual

nunca veo a los niños a través de ojos de aspiraciones

nunca los uso para ofrecerles seguridad

a cambio de realizar mis propias aspiraciones

fui un pequeño niño mimado

hubo muchos que me cargaron y me llenaron de besos

fue en medio de mimos de aspiraciones que mi niñez, de hecho, se vació.

el invencible

estoy solo en el campo

y por detrás de las casas con ventanas cerradas

todos ustedes se están asomando.

me gusta cuando la gente atestigua espectáculos

y siento

que las personas son sólo espectadores para los espectáculos

estoy orgulloso

de estar solo en el campo.

derramo lágrimas, siento pena también

pena que nace de la herida, del ataque y de las deliberaciones

pero estoy orgulloso, estoy solo en el campo.

tengo un deseo por cumplir

a un joven que puede afrontar una tormenta con la cabeza en alto

a una joven que puede oponerse a un asalto

quiero ofrecerles mis lágrimas

decoradas como perlas en una bandeja engalanada de gemas

pero estoy solo en el campo

la luna está sola, el sol está solo, y la tierra está sola

estoy solo en el campo.

en mi cuarto, una noche

escribí, hoy, un poema verdaderamente bueno

y sentí un placer inexpresable

estaba solo en mi cuarto

nadie había que oyera mis palabras

los muros inertes que me rodeaban

eran los lados/puertas/ventanas

de mi cuarto

cuando en estos confines leí en voz alta mi poema

los muros gritaron más fuerte que yo

me dio miedo, paré por un momento

luego continué leyendo mis versos

terminé el pasaje entero

después repetí completo el mismo poema

muy suavemente, parando aquí y allá,

leí mi poema con voz clara

estaba atemorizado —no quería que los muros

hicieran eco de mi voz

los muros se quedaron serios

no quise repetir mi poema de placer.


[1] http://biz.durbar84.sajha.com/sajha/html/openthread.cfm?forum=2&ThreadID=18436#103350 

[2] http://www.youtube.com/watch?v=G6CK6AaYvUE

[3] http://www.youtube.com/watch?v=2n2rEiPChm4

http://www.youtube.com/watch?v=yolz9E8PeKo&feature=related