¿Quién es Paul M. Worley?
Bueno, como cualquier persona soy muchas personas. En este momento soy un padre, un esposo, un profesor, un hermano, un hijo, un amigo.
¿Quiénes te acercan a la lectura?
En realidad todo. De vez en cuando me gustan hasta los poetas malos que no tienen ningún valor literario aparte de su profundo deseo para expresarse. Como me dedico a las literaturas indígenas en América Latina, siempre vuelvo a Hugo Jamioy, Jorge Cocom Pech, Ruperta Bautista, Hubert Malina, los del colectivo Snichimal Vayuchil, Enriqueta Lunez, Juana Karen, Adriana López, Sol Ceh Moo, y Manuel Bolom. Como vivimos en una época impactada por la política migratoria Trump, ahora leo mucho a Chary Gumeta y a Balam Rodrigo, cuyos versos son indespensables. En el inglés todavía me gustan John Keats, Allen Ginsberg, Anne Waldman, y Amiri Baraka, y confieso que cada vez que ya no tolero más la poesía en mi lengua encuentro unos poetas que están en procesos de revitalizar o adaptarla, como en el caso de Craig Santos Perez o Layli Longsolider.
¿Cómo comienza el quehacer literario para ti?
Sobre todo es necesario leer y/o conocer la raíces poéticas de tu tradición. Hice mi maestría en poesía de uno de los programas que se dice ser uno de los mejores en todo gringolandia, y todavía me asombra que a la mayoria de mis compañeros de clase no le interesaba la lectura, y pensaban que Homero fue un griego muerto de quien ya no era necesario hablar. En comparación, en Bogatá cené con unos de los escritores mas destacados de la literatura indígena contemporánea, Humberto Ak’abal, Jorge Cocom Pech, y Vito Apüshana, mientras ellos discutían temas tan diversos como Los Beat y las formas poéticas de sus respectivas lenguas y culturas. Por eso digo: el quehacer literario empieza con conocer sus propias raíces poéticas, saber aprender a tocar el idioma como instrumento.
¿Cuál piensas que es tu papel como poeta?
Ahora mi papel personal es ser traductor y editor. Como traductor intento llevar los poetas a los que yo considero los mas importantes del momento a un público mas amplio. Como editor quiero publicar una poesía diversa y ecléctica, y confieso que publico hasta poemas que no me gustan pero que sí les interesarán a otras personas. En general creo en esa imagen del poeta romántico que al escribir debe darles carne y hueso a nuestras emociones, encontrar las palabras para expresar lo que sentimos pero no podemos decir.
¿En qué proyectos estás trabajando ahora?
Estoy por terminar la traducción de un libro del compañero Miguel Rocha Vivas que tiene que ver con la literatura indígena en colombia. También quedan pendiente unas traducciones que me pidió una revista literaria aquí en EEUU.
¿Qué consejos tienes para otros poetas que comienzan?
¡Qué comiencen! Como se ve en el proyecto del compañero Rodrigo Arenas-Carter, abrazarle a fracaso. Que lean, que escriban, y que no les importe cómo les ven los demás. Pero si no quieren dedicarse a trabajar, bueno, que no se engañen tampoco.
¿Hay algo más que quisieras compartir?
Les comparto unos enlaces donde podrán leer sobre mi trabajo poético y cómo traductor.
El siguiente es un poema mío en el inglés http://www.versedaily.org/outsidewatpoh.shtml y éste tiene traducciones al español de la poeta Cheroqui Kimberly Becker, a quien tuve la oportunidad de traducir junto con Xun Betán: http://siwarmayu.com/es/seis-poemas-de-kimberly-l-becker/