Entrevista a Natasa Lambrou por Xánath Caraza

Natasa Lambrou (Atenas, Grecia, 1971) es licenciada en Lengua y Cultura Hispanas por la Universidad Abierta de Grecia, con posgrado en Traducción, Comunicación y Mundo Editorial por la Universidad Aristóteles de Tesalónica. Asistió a talleres de traducción (de griego a español) en el Instituto Cervantes y también ha participado en muchos talleres de traducción (de y hacia español e inglés). Escribe microrrelatos en español, muchos de los cuales se han publicado en revistas electrónicas y en publicaciones en España. Colabora con revistas españolas y griegas traduciendo poesía y relatos. Su último libro es la Antología poética del poeta chileno Raúl Zurita (edición bilingüe, castellano-griego, con la colaboración del traductor y poeta griego Stelios Hourmouziadis). Trabaja en el sector de los estudios internacionales (International Studies Abroad) como directora.

Η Νατάσα Λάμπρου (Αθήνα, 1971) έχει πτυχίο Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού (Ε.Α.Π.) και μεταπτυχιακό στην Μετάφραση, Επικοινωνία και Εκδοτικό Κόσμο από το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Έχει πάρει μέρος σε εργαστήρια μετάφρασης (από τα ελληνικά προς τα ισπανικά) στο Ινστιτούτο Θερβάντες και έχει συμμετάσχει σε εργαστήρια μετάφρασης (από και προς τα ισπανικά και τα αγγλικά). Γράφει μικροδιηγήματα στα ισπανικά, πολλά εκ των οποίων έχουν δημοσιευθεί σε ηλεκτρονικά περιοδικά ή έχουν εκδοθεί στην Ισπανία. Συνεργάζεται με ισπανικά και ελληνικά περιοδικά μεταφράζοντας ποίηση και διηγήματα. Έχει ανθολογήσει και μεταφράσει  μαζί με τον διπλωμάτη και ποιητή Στέλιο Χουρμουζιάδη ποιήματα του χιλιανού Ραούλ Σουρίτα τα οποία και εκδόθηκαν στην πρώτη ελληνική Ανθολογία του ποιητή.  Εργάζεται στον τομέα των Διεθνών Σπουδών ως διευθύντρια.

Soy madre, profesora de inglés, traductora, pero, últimamente me parece que me defino como educadora puesto que como directora de la empresa International Studies Abroad en Grecia, eso es lo que me esfuerzo por hacer.

Mis primeras lecturas como niña de 6 años son creadores griegos, por ejemplo, Papadiamantis, Papantoniu y más tarde Kavafis, Kavadias y Varnalis. Mucho más tarde, sería una década, empecé a estudiar castellano y mi profesor me hizo leer a José Martí y a Rubén Darío, tendría unos 18 años en aquel entonces y el mundo latinoamericano se extendía frente a mí con todas las obras de los poetas enormes de Hispanoamérica.

Durante el tercer año de la Universidad Abierta de Grecia empecé a escribir los primeros “ensayos” sobre la literatura, mi querida profesora de literatura de España siempre estaba a mi lado ofreciéndome apoyo; hasta ahora mismo esta mujer sigue siendo mi mayor inspiración. Mi primera publicación en la Universidad de Murcia fue una ponencia que pronuncié cuando aún no había terminado mi posgrado. La realicé siguiendo las instrucciones de mi profesora y unos meses después esa ponencia fue la primera publicación oficial: un ensayo sobre Electra y el teatro contemporáneo español.

En ese primer ensayo hay mucho de Grecia ya que la temática gira alrededor de la figura de Electra y los trágicos griegos. El título del artículo es: “La figura de Electra en el teatro español contemporáneo: Galdós, Pemán, Víllora.

Generalmente hablando, no hay mucho de Grecia en los ensayos o los microrrelatos que escribo porque no es fácil encontrar nexos. Sin embargo, si hay algo me gusta, elaboro en ello e investigo un poco más para incorporarlo en mis escritos.

En mi trabajo en International Studies Abroad en Grecia lo que destaca es mi papel educativo. En ISA lo que queremos proyectar es esta parte educativa y, por eso, siempre me gusta encontrar actividades y cosas que tienen que ver con la civilización griega. En mi oficio como traductora también me gusta promocionar nuevos poetas griegos que tienen una voz distinta. Un amigo poeta y traductor me había dicho que nosotros los traductores establecemos puentes entre lectores y creadores, entre lenguas, entre civilizaciones… Me gusta mucho percibirme a mí misma como puente.

Soy colaboradora de la revista griega Eretikos.  Preparo traducciones de mis queridos poetas para la sección de cultura y también estoy trabajando en la traducción del español al griego del poemario Lágrima roja de Xánath Caraza.