Entrevista a Alain Lawo-Sukam sobre La poesía guineoecuatoriana en español en su contexto colonial y (trans)nacional por Xánath Caraza

El Doctor Alain Lawo-Sukam es profesor de estudios hispanoafricanos y estudios de África en la Universidad de Texas A&M.  Su doctorado es de la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign. Se enfoca en estudios hispánicos con una concentración en literatura y cultura hispanoafricanas.  Es autor de Hacia una poética afro-colombiana: el caso del pacífico (2010) y del poemario Sueño con África. Dream of Africa. Rêve d’Afrique (2013).

Dr. Lawo-Sukam, tiene una reciente publicación sobre la literatura de Guinea Ecuatorial. ¿Cuál ha sido la motivación para investigar y escribir La poesía de Guinea Ecuatorial en español: contexto colonial y (trans)nacional?

Este libro surge del afán de visibilizar la literatura y cultura africano-hispana, y de ahí desafiar el estatu quo de los cánones literarios hispanos y africanos a que sean más inclusivos, afianzando así una mayor y más incluyente humanidad.

¿Hay algún ritmo distintivo en la voz de estos poetas/autores que haya descubierto en el proceso de escribir, recopilar, investigar sobre ellos?

La estética de los poetas de Guinea Ecuatorial es tan variada como el pueblo mismo. Predomina la influencia de la tradición oral de la etnia a que pertenece cada escritor. La musicalidad de los versos proviene de los cantos nativos muy relacionados con la naturaleza y el cosmognía del puebo. Por otro lado, los fenómenos de la colonización/decolonización, globalización y migración han favorecido la adopción de estéticas europeas/española. El ritmo de los versos se occidentaliza o extranjeriza pero con sabor a Africa y a lo local. Se africaniza o “etniciza” el verso.

¿Hay alguna conexión en especial con Latinoamérica que quiera mencionar?

La literatura Africano-hispana no es una literatura aislada, sino que comparte con Latinoamérica algunas temáticas como la corrupción, la dictadura, violencia, exilio y migración para citar algunos temas. Además, Latinoamérica y especialmente Colombia está presente en las obras del escritor Leonardo Bueichekú Buako, quien reside en Calí, Colombia, hace décadas. Se ha  convertido en africano-colombiano/caleño. Sus obras son un testamento del puente literario que une Africa y Latinoamérica en un diálogo Sur-Sur propicio al fomento de una visión del mundo que no depende tanto de la hegemonía del Norte.

¿Dónde se publica y qué casa editorial publica este libro?

La poesía de Guinea Ecuatorial en español: contexto colonial y (trans)nacional. Santiago de Chile: Editorial CuartoPropio, 2019, 320 páginas

¿Nos pudiera compartir algunos nombres de los cincuenta autores de La poesía de Guinea Ecuatorial en español: contexto colonial y (trans)nacional?

De los unos cincuenta autores estudiados, aquí van algunos de ellos, desde la época colonial hasta 2016:

Juan Chema Mijero,  Julián Bibang Oyee, Francisco Zamora Loboch, Maplal Loboch, Ciriako Bokesa Napo, Donato Ndongo-Bidyogo, Juan Balboa Boneke, Cristino Bueriberi Bokessa, Anacleto Oló Mibuy, María Nsue Angue, Raquel Ilombe, Constantino Ochaá Nve, Julián Bibang Oyee, Raquel Ilombe, Gutí-Fôgo Badjá Toib, Recaredo Silebo Boturu, Nánãy-Menemôl Lêdjam, César Mba Abogo, Juan Manuel Davies Eiso, Gerardo Behori Sipi Botau, Justo Bolekia Boleká, Liki Loribo Apo y Leonardo Bueichekú Buako entre tantos otros.

A manera de sinopsis, ¿qué nos puede decir de La poesía guineoecuatoriana en español en su contexto colonial y (trans)nacional?

Guinea Ecuatorial es en la actualidad el único país de habla española en el continente africano. Su posición estratégica en el Golfo de Guinea y la explotación del petróleo y gas convierte al país en una codicia mundial. A pesar de esta visibilidad económica mundial, la riqueza literaria del país es marginada tanto en los anales de los estudios hispánicos como africanos. La literatura por medio de la poesía es la vitrina de las realidades sociopolíticas, históricas, económicas y culturales del pueblo. La poesía guineoecuatoriana en español en su contexto colonial y (trans)nacional es el primer estudio monográfico crítico sobre esta forma de poesía desde los años sesenta hasta dos mil dieciséis.  Ofrece un método de acercamiento y entendimiento de la literatura guineoecuatoriana en español dentro de los parámetros históricos de su evolución. Además, revela una tradición literaria que últimamente problematiza el tradicional binarismo entre peninsularistas y latinoamericanistas, la marca distintiva de los departamentos de estudios hispánicos. Esta hegemonía institucional transatlántica y (neo)colonial mantiene marginada los estudios africano-hispanos como si siguiera siendo “Materia Reservada” decretada por el régimen del dictador Francisco Franco. Este estudio invita a la evolución de los cánones literarios hispanos y africanos a que sean más inclusivas, afianzando así una mayor y más incluyente humanidad.