El mes internacional de la poesía por Xánath Caraza

En abril de cada año se celebra el mes internacional de la poesía. Muchos poetas comparten poemas diariamente. Otros escriben poemas cada día durante el mes. Algunos festivales de poesía también suceden en abril. De cualquier forma, que se reconozca y se celebre la poesía, es un hecho que trae creatividad a la vida de todos. Invito a los lectores de la Revista Literaria Monolito a compartir poemas en comentarios para ser parte de este mes lleno de palabras. Comienzo con uno de los míos, en español, italiano e inglés, y ojalá, queridos lectores, que nos dejen los suyos en comentarios. Las versiones en italiano e inglés son de Zingonia Zingone y Sandra Kingery.

Que la poesía

Que la poesía se vuelva lluvia

que moje todos los techos

inunde las charcas vacías

y reviva los renacuajos secos

Que la poesía se convierta en viento

que ulule entre los árboles

choque en las ventanas rotas

y viaje por toda la tierra

Que la poesía se haga relámpago 

fulmine pensamientos cuadrados

llenándolos de círculos

y amarillas ondas floreadas

Que la poesía se ponga color verde

que cubra la tierra

se enrede en los patios  

las flores blancas se hagan poemas

Que la poesía se haga granizo

que golpee mi cuerpo

me dé frío y absorba

cada sílaba incompleta

Que la poesía se torne en fuego

que devore las casas

las llene, recorra los muebles

queme la indiferencia

Que la poesía se vuelva rayo

de luna para que por las noches

nade entre aguas oscuras

alumbrada por ella

Que la poesía se haga tornado

se lleve la apatía

despierte del letargo

a poetas despistados

Que la poesía se transforme

en agua de rosas

y apague ese fuego

que llevo dentro

           (Granada, Andalucía, España, verano de 2012)

 Che la poesia

Che la poesia diventi pioggia

Che bagni tutti i tetti

Inondi gli stagni vuoti

E riporti in vita i girini seccati

Che la poesia diventi vento

Che ululi tra gli alberi  

Che si schianti sulle finestre rotte

E viaggi per tutta la terra

Che la poesia diventi lampo 

Fulmini pensieri quadrati

Riempendoli di cerchi

E di gialle onde fiorite

Che la poesia diventi verde

E ricopra la terra

Si aggrovigli nei cortili  

I fiori bianchi diventino poesie

Che la poesia diventi grandine

Che colpisca il mio corpo

Mi rinfreschi e assorba

Ogni sillaba incompleta

Che la poesia diventi fuoco

Che divori le case

Le riempia, percorra i mobili  

Bruci l’indifferenza

Che la poesia diventi fulmine

Di luna per lasciarmi nuotare

Di notte tra le acque oscure

Illuminata da lei

Che la poesia diventi turbine

Porti via l’apatia

Risvegli dal letargo

I poeti distratti

Che la poesia diventi  

Acqua di rose

E spegna tutto il fuoco

Che ho dentro 

           (Granada, Andalusia, Spagna, estate 2012)

Let Poetry 

Let poetry become rain 

Let it soak all the rooftops

Flood the empty ponds

And revive the dried out tadpoles

Let poetry become wind

Let it undulate among the trees,

Crash into broken windows 

And travel all across the land 

Let poetry become lightning 

Let it strike down square thoughts 

Filling them with circles 

And flowering yellow waves 

Let poetry become the color green 

Let it cover the earth 

Wrap itself around patios and 

The white flowers transform into poems

Let poetry become hail

Let it strike my body,

Make me cold and absorb

Every incomplete syllable 

Let poetry become fire 

Let it devour houses,

Fill them, travel across the furniture and 

Burn indifference

Let poetry become a ray

Of moonlight so that at night 

It can swim among dark waters

That it illuminates 

Let poetry become tornado

Let it carry off apathy 

Awake absentminded poets 

From lethargy 

Let poetry become 

Rose water 

And put out the fire 

I carry inside 

(Granada, Andalucía, Spain, Summer 2012)