«¿Cuántas vidas? / How Many Lives? / Πόσες ζωές» por Xánath Caraza

Mi poemario Lágrima roja que en 2018 recibió primer lugar como “Mejor libro de poesía en español”, International Latino Book Awards, próximamente será publicado en su versión en inglés y griego, Read Teardrop / Κόκκινο δάκρυ. La traducción al inglés es por Sandra Kingery y Aaron Willsea. La traducción al griego por Natasa Lambrou. Hoy les comparto “¿Cuántas vidas? / How Many Lives? / Πόσες ζωές;” ¡Qué la poesía nos salve!

¿Cuántas vidas?

El trinar matutino

dicta las injustas horas.

Fractura la oscuridad

imágenes del caos.

¿Cuántas vidas 

más tendremos

que perder cada día? 

Niñas arrebatadas

del principio del camino

absorbidas por un frío 

silencio forzado.

¿Cuántas lágrimas 

en las palmas 

de las manos 

desbordarán el cauce?

Ríos de efímeros recuerdos,

tiernas vidas,

remolinos de injusticia 

a nuestro alrededor.

Inexistentes vidas

bombardean 

el angustiante trinar 

de las madrugadas.

¿Es acaso la estridencia 

de los metales 

la que determinará

los nuevos lamentos?

¿Cuántas vidas antes 

del amanecer se perderán? 

Violenta mano

¡Detente!

¿Dónde está la otra?

La creadora

la que encuentra

el color en la aurora.

La que plasma las

letras en las páginas.

¿Cuántas vidas más?

Femeninas

siluetas  

se esfuman.

Un cuerpo más

se integra a la

ardiente arena

del desierto.

En una fosa

clandestina,

un grito 

de pronto 

enmudece.

How Many Lives?

Morning birdsong

dictates unjust hours.

It fractures the darkness

images of chaos.

How many more lives 

must we lose 

every day?

Girls snatched 

from the beginning of their journeys

absorbed by silence, 

forced, frozen. 

How many teardrops 

in the palms 

of our hands

will make the river overflow?

Currents of fleeting memories, 

tender lives,

whirlpools of injustice 

surround us.

Nonexistent lives 

bombard

the chilling birdsong

of first light.

Could it be that 

the screeching of metals

will determine 

new lamentations?

How many lives 

will be lost before morning?

Violent hand:

stop!

Where is the other one?

The hand that is creative

the one that finds

the color of dawn.

The one that captures

letters on the page.

How many more lives?

Feminine

silhouettes

vanish.

Another body

becomes one with the

blistering sand

of the desert.

A clandestine grave, 

and a scream

that suddenly

goes silent. 

Πόσες ζωές;

Το πρωινό κελάηδημα

υπαγορεύει τις άδικες ώρες.

Σπάζει τη σκοτεινιά 

εικόνες χάους.

Πόσες ακόμα ζωές

πρέπει να χάσουμε 

κάθε μέρα;

Κορίτσια αρπαγμένα

απ’ την αρχή του δρόμου

απορροφημένες από μια ψυχρή

σιωπή, βιασμένη.

Πόσα δάκρια 

στις παλάμες

των χεριών

θα ξεχειλίσουν την κοίτη;

Ποταμοί εφήμερων αναμνήσεων,

τρυφερές ζωές,

στρόβιλοι αδικίας

στον περίγυρό μας.

Ζωές ανύπαρκτες

βομβαρδίζουν

το αγχώδες κελάηδημα

της αυγής.

Είναι τάχα ο στριγκός ήχος

των μετάλλων

αυτός που θα καθορίσει

τους νέους θρήνους;

Πόσες ζωές πριν

το χάραμα θα χαθούν;

Παλάμη βίαιη:

σταμάτα!

Πού είναι η άλλη;

Η δημιουργός

αυτή που βρίσκει 

το χρώμα στην αυγή.

Αυτή που απεικονίζει τα

γράμματα στις σελίδες.

Πόσες ζωές ακόμα;

Θηλυκές

σιλουέτες

εξαφανίζονται.

Ένα κορμί ακόμα

ενσωματώνεται στην

φλογερή άμμο

της ερήμου.

Σ’ ένα τάφο

κρυφό,

μια κραυγή

ξάφνου 

σωπαίνει.