Antología de poesía contemporánea de la Editorial Polibea por Xánath Caraza

“In Xóchitl in Cuícatl: Floricanto. Poemario Chicanx / Latinx Contemporáneo (1920-2020) publicación de mayo de 2021 por la casa Editorial Polibea, editada por Gabriella Gutiérrez Muhs, Juan velasco y Armndo Miguelezrefleja una tradición literaria que se remota los primeros escritos de Cabeza de Vaca (1542, 1555). La producción literaria en español en los EE.UU. se nutre de fuentes diversas—de las tradiciones indígenas americanas, de la presencia española y, sobre todo, de la influencia latinoamericana del siglo XX y XXI.  Esta literatura se resiste a clasificaciones fáciles, es el producto de corrientes lingüísticas y culturales que contrastan y amplían la visión monolingüística de los nacionalismos. Este es el idioma del futuro, de la nación de hispanohablantes más influyente del siglo XXI.

Las propuestas poéticas de esta antología desafían las normas estilísticas de los/las lectores/as y críticos/as monolíngües. Como en las antiguas jarchas, estos poemas susurran una hibridez revolucionaria y poseen la semilla de un lenguaje nuevo.  El ingleñol y el spanglish, los juegos lingüísticos de estos y estas poetas, nos recuerdan lo que es una lengua viva brutalmente innovadora, nunca sujeta a los corsés artificiales de la academia.”

A continuación les comparto uno de los dos poemas que han sido incluidos en esta antología.  La traducción al inglés es de la Doctora Sandra Kingery. 

I.

Llueve en el fosforescente verde matutino

descubro entre la cibernética tinta negra

entre un desconocido norte que es mi sur

palabras entretejidas con miedos

sentimientos disfrazados de distancia

muros metálicos dividen dos países

dos corazones, madres e hijos

padres y hermanos, pasado y presente

¿Qué nos hace diferentes? 

Somos manos que escriben, que trabajan

limpian y guían en la oscuridad más grande

¿Qué es una frontera? 

Límites creados

culturas forzadas a darse la espalda

llueve en el fosforescente verde matutino

descubro entre la tinta negra de esta

pantalla de luz artificial los hombres

y mujeres sin nombre que apenas

dejan rastro de su existencia en 

los desiertos.  Anónimos seres

que nunca serán reclamados

esperan las madres orgullosas a los 

hijos e hijas tragados por la flamígera

arena del desierto.  Rojo atardecer llena

mi pantalla y la tinta negra empieza a

sangrar.

I.

It’s raining in the phosphorescent greenness of daybreak

I discover in the cybernetic black ink                   

in an unknown north that is my south 

words interwoven with fears 

emotions disguised as distance

metallic walls dividing two nations 

two hearts, mothers and children 

fathers and siblings, past and present 

What makes us different? 

We are hands that write, that work

cleaning and guiding in the darkest dark 

What is a border? 

Created limits 

cultures forced to turn their back

it’s raining in the phosphorescent greenness of daybreak

I discover in the black ink of this 

screen of artificial light nameless 

men and women who barely 

leave a trace of their existence in 

the deserts.  Anonymous beings 

who will never be claimed 

proud mothers awaiting  

sons and daughters swallowed by the scorching

desert sand.  Red twilight fills

my screen and the black ink begins to 

bleed.