Quisiera eslabonar una traducción y una serie de comentarios sobre un poema del poeta estadounidense W.S. Merwin, a partir de una consideración sobre lo que me parece una meditación clara en torno a la construcción de un lirismo fuera del excepcionalismo humano. Dicho esto empiezo por el poema en su versión original y mi traducción:
To Ashes
All the trees bring
their rings to you
the widening
circles of their years to you
late and soon casting
down their crowns into
you at once they are gone
not to appear
as themselves again
O season of your own
from whom now even
the fire has moved on
out of the green voices
and the days of summer
out of the spoken
names and the words between them
the mingled nights the hands
the hope the faces
those circling ages dancing
in flames as we see now
afterward
here before you
O you with no
beginning that we can conceive of
no end that we can foresee
you of whom once we were made
before we knew ourselves
in this season of our own
El marco de la traducción está orientado para servir, en cada elección, como una herramienta analítica en la búsqueda de una poética de lo no-humano, la cual exploraré en el siguiente artículo. Por ahora dejo en manos del lector mi traducción del poema de Merwin.
A las cenizas
Todos los árboles verdes
sus anillos te traen
los crecientes círculos
de sus años te traen
tarde y temprano arrojando
sus coronas dentro
de ti de pronto se han ido
para no volver a mostrarse
como ellos mismos
Oh estación propia
de quien ahora incluso
el fuego se ha marchado
de las voces verdes
y los días de verano
de los pronunciados
nombres y las palabras entre ellos
las noches enlazadas las manos
la esperanza los rostros
esas eras circulares danzando
en llamas como vemos ahora
después
aquí ante ti
Oh tú sin
principio que podamos concebir
sin fin que podamos prever
tú de quien una vez fuimos hechos
antes de conocernos
en esta estación nuestra
