Amedeo Anelli nació en Santo Stefano Lodigiano en 1956, pero vive en Codogno (Italia). Se ocupa de poesía, filosofía, crítica literaria y arte. Las últimas publicaciones poéticas “Cuartetos” (librería Ticinum 2020); Sus versos están traducidos a numerosos idiomas. Fundó y dirige…
Traducción: Del poema de Gianfranco Longo por Yuleisy Cruz Lezcano
SREBRÉNICA. En Europa en la boca de la noche (Ed. el Polígrafo, Padua 2020) (traducción de Yuleisy Cruz Lezcano) No reconocemos lo que viene del presente, no reconocemos las notas del pasado y los crisantemos entre naturalezas muertas, como esfinges…
“El vaivén del agua” / “The Movement of Water” por Xánath Caraza
Hoy comparto con los lectores de la Revista Literaria Monolito mi texto,“El vaivén del agua” / “The Movement of Water”, incluido en Ejercicio en la oscuridad, An Exercise in the Darkness (2021). Traducido por la Dra. Sandra Kingery y sus estudiantes. Imágenes de Tudor…
Traducción de poemas de Sara Teasdale por Gloria Ramos
There will come soft rains There will come soft rain and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pools singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their…
Traducción: poemas de William Butler Yeats por Eder Elber Fabián Pérez
Down by the Salley Gardens Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I,…
Traducción del francés al español: poemas de Alain Bosquet (1919-1998) por Águeda García Garrido
Anatole Bisk, verdadero nombre de Alain Bosquet, nació en Odesa (Ucrania) en 1919 y falleció en París en 1998. Durante su infancia, su familia emigró a Bélgica, donde el poeta realizó más tarde estudios de Filología en la Universidad Libre…
Traducción del poema «Infancia» de Richard Aldington por Ninette S. Aravena
I n f a n c i a Richard Aldington I La amargura, la tristeza, la miseria de la infancia extinguieron mi amor por dios. No puedo creer en su bondad, pero sí creo en muchos dioses vengadores. Sobre todo,…
Traducción por Kimberly Gorgichuk
Traducción del inglés al español por Kimberly Gorgichuk Versiones originales por Melissa Goodrich Mujer pionera Me estoy convirtiendo en mi abuela pionera. Pienso, lentamente. Mis manos son todavía mis manos, moteadas con estrellas plateadas de esmalte. El pelo ya está…
Traducción de tres poemas de René Char por Marcos Iván Ramos Espejel
Congé au vent À flancs de coteau du village bivouaquent des champs fournis de mimosas. À la époque de la cueillette, il arrive que, loin de leur endroit, on fasse la rencontre extrêmement odorante d’une fille dont les bras se…
Traducción: Pina Piccolo: el apocalipsis en un barco y otras locuras por Lucia Cupertino
23 SETTEMBRE 2017: L’APOCALISSE IN UNA BARCA per Marco Minniti Eravamo 100 eravamo giovani e forti e siamo morti. Per una settimana a fissare il mare a nutrirci dell’odio globale. Sulla pelle nient’altro che il respingimento, ultima bracciata verso…